AB MÜKTESEBATI, 35 konu başlığından oluşmakta ve toplumsal yaşamı ilgilendiren tüm alanlarda AB’nin yürürlükte olan hukuk sistemi ve kurallar bütünüdür.
Türkiye’nin Aralık 1999’da Helsinki'de yapılan AB Devlet ve Hükümet Başkanları Zirvesi'nde, oybirliği ile Avrupa Birliği'ne aday ülke olarak kabul ve ilan edilmesinden sonra hızlanan Avrupa Birliğine uyum çalışmaları 3 Ekim 2005 itibariyle, müzakerelerin resmen başlamasıyla birlikte, doruk noktasına varmıştır.
Bu süreçte ERENOĞLU onlarca konuda ve neredeyse tüm kamu kuruluşlarında yürütülen yoğun uyum projelerine tercüme hizmetleri sunmuş olup, gelecekte kamu politikalarını ve işleyişinin temelini oluşturacak olan ayrıntılı ve hassas çalışmalara etkin ve verimli hizmetleriyle katkıda bulunmuştur.
Bu itibarla ERENOĞLU, Müzakere Başlıklarının tüm konularında mevzuat uyum çalışmalarına yönelik yazılı ve sözlü çeviri hizmetlerinde uzmanlaşmış kadrosuyla hizmet sunmaktadır.
Firmamız özellikle son dört yıl içerisinde AB Mevzuatı uyum çalışmaları çerçevesinde başta Tarım ve Köyişleri Bakanlığı ve ilgili Genel Müdürlükleri, Sağlık Bakanlığı ve ilgili Genel Müdürlükleri ve Daire Başkanlıkları, Çevre Bakanlığı, Sanayi ve Ticaret Bakanlığı, ABGS ve diğer muhtelif kamu kurum ve kuruluşları ile muhtelif AB Eşleştirme ve Teknik Destek Projelerine ve de ulusal ve uluslararası özel sektör kuruluşları ile STK’lara (Sivil Toplum Kuruluşlarına) 120.000 Sayfanın üzerinde tercüme hizmeti sunmuş olup (teknik, mevzuat, ekonomi, ticari, medikal / tıp ve diğer tüm konularda), başta AB terminolojisi olmak üzere sektörel terminolojiye hâkim bir çalışma ekibine ve altyapıya sahiptir.
PROJE ADI: | PROJE SÜRESİ: | PROJE KONUSU: | PROJE HACMİ: | TERCÜME DİLLERİ: | SAĞLANAN HİZMET: |
1. BİRLEŞMİŞ MİLLETLER GIDA VE BESLENME- SULAMA VE SU HAVZALARI-BİTKİSEL ÇEŞİTLİLİK KONULARINDA MUHTELİF MEVZUAT-SUNUM-ÇALIŞTAY-RAPOR – SÖZLEŞME-MEVZUAT DÖKÜMANLARI ÇEVİRİSİ | 90 GÜN | GIDA VE BESLENME- SULAMA VE SU HAVZALARI-BİTKİSEL ÇEŞİTLİLİK KONULARINDA MUHTELİF MEVZUAT-SUNUM-ÇALIŞTAY-RAPOR – SÖZLEŞME-MEVZUAT DÖKÜMANLARI | 1760 SAYFA | İNGİLİZCEó TÜRKÇE | YAZILI TERCÜME |
2. HAVA KALİTESİ EŞLEŞTİRME PROJESİ | TÜRKİYE’DE HAVA KALİTESİ DEĞERLENDİRME VE YÖNETİMİ ÇALIŞTAYI | TÜRKÇE óİNGİLİZCE TÜRKÇE óALMANCA | KONSEKUTİF | ||
3. TÜRKİYE ve ALMANYA arasında Türkiye’nin AB Veterinerlik Müktesebatıyla Uyumunun Desteklenmesine yönelik EŞLEŞTİRME PROJESİ No. TR02/IB/AG-01 – Proje No. TR 0203.05 | 18 AY | AB VETERİNERLİK MÜKTESABATI, GIDA, TARIM, HAYVAN YETİŞTİRİCİLİĞİ VE BALIKÇILIK Mevzuat (Kanun-Direktif-Yönetmelik-Tebliğ-Rapor) – Bilimsel ve Teknik Konular | 8000 SAYFA | İNGİLİZCEó TÜRKÇE ALMANCAó TÜRKÇE | YAZILI TERCÜME |
4. TWINNING(EŞLEŞTIRME) PROJESI/ PROJE NO: TR/03/EN/01 “HAVA KALITESI, KIMYASALLAR VE ATIK ALANINDA TÜRKIYE’YE DESTEK PROJESI“ BIRINCI BILEŞEN: AB HAVA KALITESI EŞLEŞTIRME PROJESI | 465 GÜN | YAKMA TESİSLERİ VE HAVA KALİTESİ KONUSUNDAKİ MEVZUAT - RAPOR - KILAVUZ DÖKÜMANLARININ ÇEVIRISI | 965 SAYFA | İNGİLİZCEð TÜRKÇE ALMANCAð TÜRKÇE | YAZILI TERCÜME |
5. TWINNING PROJECT: TÜRKİYE- HOLLANDA - YUNANİSTAN arasında Türkiye'nin AB Bitki Sağlığı Müktesebatıyla Uyumunun Desteklenmesine yönelik EŞLEŞTİRME PROJESİ No: TR02/ AG-02- Proje No: TR 0203.06 | 420 GÜN | BİTKİ SAĞLIĞI- PESTİSİDLER KONULU ÇALIŞTAY- RAPOR- SUNUM- MEVZUAT ÇALIŞMALARININ SÖZLÜ ÇEVİRİSİ | 531 SAYFA | İNGİLİZCEó TÜRKÇE ALMANCAó TÜRKÇE | SÖZLÜ TERCÜME VE YAZILI TERCÜME |
6. BİRLEŞMİŞ MİLLETLER TOR – SUNUM - RAPOR - TOPLANTI DÖKÜMANLARI ÇEVİRİSİ | 60 GÜN | TOR – SUNUM - RAPOR - TOPLANTI DÖKÜMANLARI | 238 SAYFA | İNGİLİZCEó TÜRKÇE | YAZILI VE SÖZLÜ TERCÜME |
7. TÜKETİCİ KORUMA EŞLEŞTİRME PROJESİ | TÜKETİCİ KORUMA YÖNTEM VE MEVZUATI | TÜRKÇE óALMANCA TÜRKÇE óİNGİLİZCE | ARDIL | ||
8. TWINNING PROJESİ: TÜRKİYE -ALMANYA TÜRKİYE’NIN AB VETERINERLIK MÜKTESEBATIYLA UYUMUNUN DESTEKLENMESINE YÖNELIK EŞLEŞTİRME PROJESİ NO. TR02/IB/AG-01 – PROJE NO. TR 0203.05 |
465 GÜN | AB VETERİNERLİK MÜKTESEBATI, GIDA, TARIM, HAYVAN, YETİŞTİRİCİLİĞİ VE BALIKÇILIK KONULARINDA MEVZUAT VE MUHTELİF BİLİMSEL-TEKNİK DÖKÜMANLARIN ÇEVİRİSİ | 9067 SAYFA | İNGİLİZCEó TÜRKÇE ALMANCAó TÜRKÇE | YAZILI TERCÜME |
9. HAVA KALİTESİ EŞLEŞTİRME PROJESİ KAPANIŞ TOPLANTISI | TÜRKİYE’DE HAVA KALİTESİ DEĞERLENDİRME VE YÖNETİMİ | TÜRKÇE óİNGİLİZCE | SİMULTANE | ||
10. AVRUPA KOMİSYONU – TÜRKİYE DELEGASYONU AVRUPA BİRLİĞİ MÜKTESEBATI | 28 GÜN | AB MEVZUATI MÜZAKERE BAŞLIKLARI -YOL HARİTASI | 500 SAYFA | TÜRKÇE ðİNGİLİZCE | YAZILI TERCÜME |
11. TWINNING(EŞLEŞTIRME) PROJESI/ PROJE NO: TR/04/JH/04 “JANDARMANIN MODERNIZASYONU PROJESI” | 180 GÜN | AB MÜKTESEBATI – DÖNEM RAPORU | 219 SAYFA | İNGİLİZCEð TÜRKÇE | YAZILI TERCÜME |
12. BİRLEŞMİŞ MİLLETLER SUNUM – RAPOR– WEB SAYFALARI ÇEVİRİSİ | 580 GÜN | SUNUM – RAPOR– WEB SAYFALARI - RESMİ YAZILAR | 125 SAYFA | İNGİLİZCEó TÜRKÇE | YAZILI TERCÜME |
13. TWINNING PROJESI NO: TR/2004/ IB/ EN/ 02 “ÇEVRE VE ORMAN BAKANLIĞININ ÖZEL ATIK YÖNETIMI VE GÜRÜLTÜ YÖNETIMI KAPASITELERININ GÜÇLENDIRILMESI | 140 GÜN | ÇEVRESEL GÜRÜLTÜ ETKILERI ÜZERINE BILGILENDIRME KAMPANYASI KAPSAMINDAKI MEVZUAT - RAPOR - KILAVUZ DÖKÜMANLARININ ÇEVIRISI | 800 SAYFA | İNGİLİZCEó TÜRKÇE ALMANCAó TÜRKÇE | YAZILI TERCÜME |
14. TWINNING PROJECT: ESTABLISHING NEW BORDER INSPECTION POSTS-TWINNING LIGHT PROJECT - YENI SINIR KONTROL NOKTALARININ OLUŞTURULMASI PROJE NO: TR05/IB/AG02/TL | 135 GÜN | HAYVANCILIK VE HAYVAN HASTALIKLARI | 1180 SAYFA | TÜRKÇE óİNGİLİZCE | YAZILI TERCÜME |
15. AVRUPA KOMİSYONU TÜRKİYE DELEGASYONU HUKUKİ KONULAR PROJESİ | 20 GÜN | HUKUKİ KONULAR | 1000 SAYFA | TÜRKÇE ðİNGİLİZCE | YAZILI TERCÜME |
16. BÜTÇE VE MALİ KONTROL EŞLEŞTİRME PROJESİ | 2 AY | ÖZEL BÜTÇELİ İDARELER İÇİN UYGULAMALI EĞİTİMLER KILAVUZU | 615 SAYFA | TÜRKÇE ðİNGİLİZCE | YAZILI TERCÜME |